jueves, 2 de febrero de 2012

La lengua del Romance.

    Quizás muchos de ustedes vean la lengua italiana como algo apagado y que ciertamente está pasado de moda. De algún modo, les daría la razón ya que quedó por fuera de toda consideración como "lengua internacional", ténganse en cuenta la propagación de su hermana lengua francesa o la más lejana Inglesa. Ni hablar.
    Pero de cualquier forma la lengua italiana es la lengua del romance, el arte, los amoríos, la música: no gratuitamente éste país (Italia) ha sido cuna de autores clásicos y escenario de los más famosos acontecimientos históricos.
    La lengua del romance... muchos se preguntarán por qué estoy epitetándola así... pero hay algo que evidentemente estamos olvidando si nos lo preguntamos. Los hidalgos de verona, la mayor y más conocida obra del autor inglés W. Shakespeare. Para quien no sepa de qué hablo tomaré "prestado" de Wikipedia un extracto:
    "Romeo y Julieta (1597) es una tragedia de William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden luchar por su amor hasta el punto de casarse de forma clandestina; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos amantes. Esta relación entre sus protagonistas los ha convertido en el arquetipo de los llamados star-crossed lovers."
    Si, así es, estaba hablando de Romeo y Julieta. Volviendo al tema lingüístico, he notado que todos tienden a imaginar a estos dos personajes como seres omníglotas, si se me permite el invento, ya que esta obra es clásica y por consiguiente fue traducida a más idiomas de los que nos podemos imaginar, pero definitivamente hay que echar un manto de luz a este concepto y aclarar: Ambos personajes Hablaban Italiano.
    Ahora sabremos que cuando leamos:
           "El amor corre al amor como el colegial huye del libro y como el que va a clase se aparta de el con cara triste" , lo que habrá salido en realidad de los labios de estos personajes literarios habrá sido "Amore corre verso amore, così come gli scolari lasciano i loro libri, per contro, amore lascia amore con volto corrucciato con cui gli scolari vanno a scuola" o bien podremos traducir la tan célebre frase "O Romeo Romeo, Dove sei? Non ti vedo." "Oh Romeo Romeo... ¿dónde estás que no te veo?  
    Ahora, cuando disfrutemos y redisfrutemos este monstruo inmortal lo veremos como algo distinto... lo disfrutaremos de una manera distinta sabiendo que la ciudad italiana de Verona no fue elegida al azar por este magnífico autor, sino que lo ha hecho adrede para que de las bocas de estos nobles personajes salgan las notas de la lengua italiana.
Todos los contenidos de Emmanuel Cascallares® (textos, imágenes, logotipos y cualquier otro tipo de diseño y/o información presente en el sitio web, incluyendo su código fuente) están protegidos por las correspondientes leyes nacionales e internanacionales sobre Propiedad Intelectual e Industrial, y queda prohibida expresamente su copia, transformación, distribución, transmisión, reproducción, publicación, cesión y venta por personas ajenas del permiso de Emmanuel Cascallares.